Nakładem Instytutu Przekładu Biblii w Moskwie ukazało się trzecie, poprawione wydanie Ewangelii św. Łukasza w języku nanajskim, używanym przez niewielki naród na wschodzie Rosji w Kraju Chabarowskim.
W 2010 roku stwierdzono, że w Rosji mieszka 11671 Nanajczyków, z których tylko około 1,4 tysiąca mówi ojczystym językiem. Nanajski należy do południowej grupy języków tunquso-madżurskich ałtajskiej rodziny językowej. Jako wymierający trafił on do Czerwonej Księgi UNESCO języków w najwyższym stopniu zagrożonych.
Obecne wydanie Ewangelii jest dwujęzyczne, z tekstem rosyjskim, opartym na powszechnie przyjętym i znanym w Rosji, który pochodzi z końca XIX wieku. Ci, którzy słabo czytają po nanajsku, będą mogli w celu lepszego zrozumienia sięgać do tekstu rosyjskiego. Równoległe teksty będą pomocą w nauce zapomnianego języka.
Instytut Przekładu Biblii (IPB) powstał w 1973 w Sztokholmie z inicjatywy Chorwata Borislava Arapovicia jako organizacja niekomercyjna „Biblia dla Wschodu”, która w 5 lat później zmieniła nazwę na obecną (Institute for Bible Translation). Podstawowym jej celem było tłumaczenie i wydawanie Pisma Świętego w całości i poszczególnych ksiąg w niesłowiańskich językach narodów ówczesnego Związku Sowieckiego. Początkowo przedrukowywano istniejące już stare przekłady i wydania, szybko jednak okazało się, że były one przestarzałe, a w wielu językach w ogóle ich nie było.
Źródło: misyjne.pl
/ut